Ale z innymi filmami juz tak niy ma. Wejrzijcie na cytaty z "Misia". "Oczko mu się odlepiło. Temu misiu", to po naszymu bydzie "Ślyp mu sie łodklejył. Tymu berowi". A zdania: "Trzeba dać napis, żeby wpuszczać tylko w krawatach. Klient w krawacie jest mniej awanturujący się" Ślonzok powiy tak: "Cza napisać, coby wpuscać ino tych we bindrach. Kliynt we bindrze ani sie tak niy wadzi". I jesce jedyn cytat: "Z twarzy podobny zupełnie do nikogo" zamiyniomy na "Z gymby podany blank na żodnego". No i do tego słynno rozmowa ło oplerkach: "Przepraszam pana! Za czym ta kolejka? - Do „Ostatniej paróweczki”, proszę panią. - Eee… To już dla mnie nie starczy". A teroz po naszymu: "Pedzom mi, za cym ta raja? - A dyć wom powiym: do "Łostatnigo oplerka". - Eee, to dlo mie juz niy styknie".
"Psy" tyz mogymy przełożyć. Franz Maurer mówi w tym filmie tak: "Nie chce mi się z tobą gadać", co po ślonsku bydzie dość podobnie: "Niy chce mi sie z tobom godać". A "Bo to zła kobieta była" - "Bo to zło baba boła". No i nie mogę odpuścić jeszcze tego dialogu: "Stopczyk, co wy tam palicie? - Ja? Radomskie, ale jak pan major woli, to Franz ma camele". I tu momy problym, bo przeca po prowdzie tu sie łozchodzi ło polynie akt, a niy cygaryt. W polskim wyraz "palicie" można zinterpretować, jako odnoszący się do papierosów i akt. Ale po naszymy juz niy. Żeby udować, co idzie ło cygaryty, pytanie musiałoby brzmieć: "Co wy tam kurzicie". Bo cygaryty sie kurzi, a akta poli.
0 0
A jo myśla że ło profesorze Wilczurze by boło po naszymu tak: "Prosza wos moi roztomili, to je profesor Rafał Wilczur"
Użytkowniku, pamiętaj, że w Internecie nie jesteś anonimowy. Ponosisz odpowiedzialność za treści zamieszczane na portalu zyciebytomskie.pl. Dodanie opinii jest równoznaczne z akceptacją Regulaminu portalu. Jeśli zauważyłeś, że któraś opinia łamie prawo lub dobry obyczaj - powiadom nas [email protected] lub użyj przycisku Zgłoś komentarz